Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
20:11 

Трудности перевода

Li-Ra
"Я не солист, но я чужд ансамблю".
Обсуждала только что по телефону с подругой, которая учится на курс младше, ее работу по международному частному праву - внешнеэкономический контракт. Вспомнила трогательный эпизод из собственного прошлого.

Генерального директора одной из сторон по моему контракту звали Жданович Антон Алексеевич. Помимо русской версии необходимо было указать и белорусскую, но отчества Алексеевич я быстро не нашла, поэтому остановилась на варианте "Антон Iванавiч". Как мне казалось тогда, все исправила.

Потом мы с подругой-однокурсницей просматривали контракты друг друга, и подруга, читая преамбулу, сказала: "Тут в переводе..." Я ее успокоила, подумав, что она удивляется букве "а" вместо "о" в отчестве: "По-белорусски так и будет, не нужно удивляться". Подруга проявила настойчивость: "Что, по-белорусски Алексеевич - это... Иванович?"

@темы: Юридические факты

URL
Комментарии
2010-10-18 в 22:04 

девочка Ив
LLAP
:lol: а, красота какая.

2010-10-18 в 22:55 

Li-Ra
"Я не солист, но я чужд ансамблю".
:)

URL
   

Хрупкая радуга

главная